眠れない(笑)



We were born in the age of the Great Hanshin-Awaji Earthquake 16 years ago.

Now, many precious lives are lost in the Great East Japan Earthquake, our hearts are filled with sorrow.

All the people are united in the affected areas, and they are working very hard with their companions.

We believe that the people can get over big difficulty with help from their companions.

What we can do now.

Our answer is to play the game with utmost effort and bouncily.

Let's do our best, Japan!

We appreciate to our lives, and make a pledge to play the game fairly and squarely with heart and soul.


(英訳:@fordman123さん)

試験も近いと思うけど、中学生、高校生、勉強せいよ(笑)
入試かなんかの英文和訳で、この問題出したりする先生いるかも?


ソーシだったら多分完璧かな?
この和文英訳は暗記しておくと、きっと役に立つと思う!

「生かされている命」というニュアンスが難しいですね。
この英訳では、「 appreciate to our live」(我々の命に感謝し)としていますが・・・

live had been alive



入試英語としてはアリでも、英文科だったら「ありえな~い」でしょう(笑)



英語圏の方々にとっては(神=キリストによって)生かされている命・・・
というニュアンスになると思うので、そこが日本人の感覚と少し違う
「生かされている命」という感覚(意味)を欧米人に理解してもらうのは、なかなか難儀なのでは?

そういう「面白さ」を、学生諸君は楽しみつつ、英語を勉強して欲しいな。
なにか「いい訳」があれば、ぜひコメント欄へ!

コメント

やまさきこーち@みなにゅう #FBS4NHfE

ソーシ学園だけに?

2011年06月19日(日) 13時51分 | URL | 編集

じゅごん #//wnbboM

やまさきこーち

そうですか・・・・そうきましたか・・・・そうしましょう

2011年06月19日(日) 16時08分 | URL | 編集


トラックバック

GO TOP
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。